Джон толкин: властелин колец: братство кольца

Содержание:

Процесс создания[]

Источники вдохновения и отсылки

Значительное влияние на сценарий Уолш оказала предыдущая экранизация книги, анимационный «Властелин Колец» (1978) Ральфа Бакши. В обеих версиях нет Тома Бомбадила и Глорфинделя, нет сцены в Могильниках, в обоих добавлена сцена с назгул, атакующими пустые постели хоббитов. Питер Джексон признавался, что является поклонником этого мультфильма.

Пробы актёров

Дэниэл Дэй-Льюис отказался от роли Арагорна. В ней начал сниматься Стюард Таунсенд, но спустя четыре дня был уволен, так как Питер Джексон решил, что для этой роли нужен актёр более солидного возраста, и взял на неё Вигго Мортенсена. От участия в проекте отказались Энтони Хопкинс и Кейт Уинслет. Также первоначально на роль Эльронда планировалось взять известного музыканта Дэвида Боуи.

Актёры, исполнявшие роли членов Братства кольца, нанесли себе небольшие татуировки с эльфийским изображением цифры 9. Делать татуировку отказался лишь Джон Рис-Дэвис. Татуировка Элайджи Вуда — внизу живота. Шон Астин и Билли Бойд расположили татуировку на лодыжках в знак памяти о накладных хоббитских ступнях, что приходилось носить во время съёмок, в то время как Доминик Монаган сделал свою на правой руке. Орландо Блум сделал татуировку на предплечье, и она видна в одной из боевых сцен фильма «Пираты Карибского моря: Проклятие „Черной жемчужины“». Татуировки Иэна МакКеллена и Шона Бина — на плече. Татуировку Вигго Мортенсена на левом плече заметно в фильме «Порок на экспорт».

Процесс съёмок

«Шир» после съёмок фильма не был разобран, а стал Меккой для туристов, и приносит Новой Зеландии миллионы долларов ежегодно

Съёмки проводились в Новой Зеландии, где натуру сочли похожей на Средиземье. Съёмки трилогии принесли в экономику Новой Зеландии около двухсот миллионов долларов. Новозеландское правительство даже учредило должность министра по делам «Властелина колец», который должен был решать все возникающие экономические вопросы. Территория Хоббитона подготавливалась к съёмкам в течение года, прежде чем обрела облик обжитого места. Озеленители регулировали длину травы, пуская на выпас овец. В Хоббитоне было построено 28 разных хоббитских нор, 47 дымовых труб.

Съёмки велись одновременно в нескольких местах, и за день снималось около 3-4 часов материала. (При съёмке обычного полнометражного фильма за день набирается 20-25 минут материала.) Съёмочная группа насчитывала около трёх тысяч человек; в одном только арт-департаменте было не менее трёхсот сотрудников. Каждый день на завтрак съёмочной группе уходило 1460 яиц. На празднике Бильбо должно было присутствовать 144 хоббита-статиста, чтобы максимально соответствовать тексту книги, но в целях экономии наняли только 100.

  • Руководство кинокомпании New Line Cinema настаивало на двухминутном прологе для фильма, и в итоге вступление растянулось на 7,5 минут.
  • В первый съёмочный день снималась сцена, где хоббиты убегают с дороги, чтобы их не заметил Чёрный Всадник.
  • Во время съёмок одной из битв Вигго Мортенсен сломал зуб. Он хотел приклеить осколок суперклеем и продолжить съёмку, но режиссёр перенёс съёмку сцены на вторую половину дня, и в обеденный перерыв сводил актёра к дантисту.
  • Во время съёмок Лив Тайлер забыла пару накладных ушей на приборной доске автомобиля. Когда она за ними вернулась, они уже растаяли.
  • Для съёмок требовалось большое количество волос на парики. Съёмочная группа нашла в России женщин, которые зарабатывали на жизнь продажей своих волос.
  • Стрелы Леголаса, что он выпускает в финальной битве, нарисованы на компьютере. Выпускать стрелы с такой частотой — вне человеческих возможностей.
  • Говард Шор работал над музыкой к фильму в общей сложности около двух лет.
  • Основные звуковые семплы, из которых был смикширован рык троллей, — конское ржание, рёв тигра и моржовый рык.
  • Режиссёр фильма, Питер Джексон, появился в камео: как человек, жующий морковь, неподалёку от таверны «Гарцующий Пони»; во второй части он был защитником Хельмовой Пади, в сцене защиты моста он метнул копье в орка; в третьей части (режиссерская версия) он играет пирата, которого застрелил Леголас.
  • В режиссёрской версии есть сцена, где Арагорн поёт эльфийскую песню о деве Лутиэн, мелодию которой сочинил и исполнил сам Вигго Мортенсен.

Главные герои[править]

  • Фродо Бэггинс — хоббит, волею судеб ставший хранителем Единого Кольца, принадлежащего Тёмному Властелину. Носитель мессианского архетипа, а также ходячая иллюстрация положения «малые могут многое». Единственный хоббит, который назван по имени в «Сильмариллионе».
  • Сэмуайз Гэмджи, попросту Сэм — садовник, слуга и верный товарищ Фродо, способный в буквальном смысле подставить тому своё плечо. Слово Божие: это главный герой всей эпопеи.
  • Мериадок Брендибак и Перегрин Тук, они же Мерри и Пиппин — друзья и родичи Фродо, взятые в поход для ровного числа за компанию. Не смиряются с ролью балласта и в третьей части книги совершают самостоятельные подвиги.
  • Гэндальф — неказистый на вид, но могущественный волшебник, по совместительству ментор главного героя. Совершает героическое самопожертвование и поднимает свою крутость до запредельного уровня. Заезжий нарушитель спокойствия. «Если вы слыхали хотя бы четверть того, что слыхал про него я, а я слыхал лишь малую толику того, что о нем рассказывают, то вы были бы подготовлены к любой самой невероятной истории. Истории и приключения вырастали как грибы всюду, где бы он ни появлялся». («Хоббит, или туда и обратно»).
  • Арагорн — появляется в произведении как таинственный незнакомец по прозвищу Странник (aka Бродяжник, aka Колоброд), впоследствии оказывается Наследником-Древнего-Рода-в-Изгнании.
  • Гимли — представитель одного из свободных народов Средиземья (гномов), объединившихся для борьбы со Злом. Завёл дружбу с непримиримым соперником — эльфом. Самый гномистый гном, в силу чего разбавляет общий пафос компании; в экранизации эта его черта дополнительно усилена.
  • Леголас — представитель одного из свободных народов Средиземья (эльфов), объединившихся для борьбы со Злом. Сын короля лесных эльфов, практически неуязвимый лучник, заведший дружбу с непримиримым соперником — гномом.
  • Боромир — представитель одного из свободных народов Средиземья (людей), объединившихся для борьбы со Злом. Старший сын наместника Гондора. Подвергся искушению Кольца и едва не завладел им сам, но в последний момент раскаялся и искупил свою вину.

Перевод В.А.М. (как она сама подписывается) — малоизвестный и редко встречающийся. Во многом благодаря тому, что изначально эта адаптация издавалась на Дальнем Востоке и получила известность именно там.

Перевод В.А.М считается академическим и буквальным. Вроде бы счастье — но с переводами Толкина так не бывает. Все равно Фродо — Торбинс, идет он почему-то в Райвендел (тогда уж Ривенделл полностью), а сопровождает его Гэндальв — какой-то компромиссный вариант между правильным «Гандальвом» и устоявшимся «Гэндальфом».

Тем не менее, именно за буквальность перевод В.А.М. и превозносят, и ругают. Автор не являлась (по крайней мере, во время работы над Толкиным) профессиональным переводчиком, скорее — влюбленным в Средиземье энтузиастом. Возможно именно страсть помогла Маториной не только закончить работу, но и увидеть первые публикации, а также получить признание наследников Толкина (благодарственное письмо от Кристофера).

Небольшой пример:

Оригинал: Do not bandy words in your insolence with the Mouth of Sauron!’ he cried. ‘Surety you crave! Sauron gives none. If you sue for his clemency you must first do his bidding. These are his terms. Take them or leave them!

Грузберг: Не перекидывайся словами в своем высокомерии с ртом Саурона! — воскликнул он. — Ты говоришь глупости! Саурон ничего не дает. Если вы просите его о снисходительности, то сначала должны выполнить его требования. Вы слышали его условия. Принимайте их или отвергайте.

Суть речи передана предельно точно, но с какой-то армейской дотошностью. Рот Саурона? Уста, Глас, Глашатай, Язык — можно встретить множество вариантов перевода, но «рот», простите, это никуда не годится.  К сожалению, у Грузберга встречается множество подобной прямолинейности. Например, волшебную выпечку эльфов «waybread» он так и переводит, как «путевой хлеб», что опять же, наверное, точно, но не совсем по-русски. Даже «дорожная лепешка» смотрелась бы уместнее.

В первую очередь вычеркиваем Бобырь (по понятным причинам), а также отчисляем со сбора Волковского и Афиногенова за Фродо Беббинса, Пивнюка, Гужни, Выветрень и дом Бильбо — Бебень на Бугре.

Хронологически перевод Волковского и Афиногенова самый современный. У авторов на руках были все материалы, они видели все ошибки и недочеты предыдущих переводчиков и смогли выдать только Бе… Бе… Беббинса? Непростительно! Также добавляем к списку отсутствующий здесь перевод Немировой — о нем ниже.

Глядя на эту таблицу, можно сделать ошибочное заключение, дескать, вычеркиваем всех, у кого Фродо — не Бэггинс, и на этом существенно облегчаем себе работу. Имена и топонимы наиболее близко к Толкину переведены у Грузберга и Каменкович/Каррик. Дело закрыто? Увы, если бы все было так просто.

Понятно, что после выхода популярнейшей одноименной киноленты огромное количество людей не представляет себе, как можно читать «Властелина колец» без Бэггинса

В своей памятке переводчикам Толкин действительно обращал внимание на важность сохранения «английскости» произведения и недопустимости искажения некоторых имен и географических названий (особенно в Шире). Но вот насчет Бэггинса автор не был столь категоричен!

Перевод А. Кистяковского и В. Муравьева, 1982 — 1992

Пожалуй, самый известный перевод «Властелина колец» не только в России, но и на всем постсоветском пространстве. Скорее всего, именно с него вы начали знакомство с историей Средиземья, и именно это издание пылится у вас на полочке. Где бы вы ни запустили голосование на «Лучший перевод Толкина» — работа Кистяковского и Муравьева всегда побеждает. Может быть, это и есть лучший перевод? Вопрос спорный и нерешенный по сей день. Однозначно, перевод «Кистямура» (как его ласково называют фанаты) — самый литературный из всех приведенных. Определенно талантливая работа, надолго предопределившая понимание трудов профессора в России и во многом повлиявшая на лексикон и термины поклонников Толкина. «Толкиен» и «кольцо Всевластья» — взяты именно из этого перевода.

На успех трудов «Кистямура» повлиял еще тот факт, что эта работа в течение 10 лет была единственной официально опубликованной в СССР. Более того, издан был лишь первый том «Хранители», что отчасти еще больше подстегнуло людей к изучению трудов Толкина — читателям хотелось узнать, чем все закончилось. Многие переводчики начинали свои работы именно как продолжение «Хранителей», заимствуя находки и идеи Муравьева и Кистяковского.

Справедливо решив, что перед ними сказочный эпос, Муравьев и Кистяковский решили помочь русскому читателю войти в этот чудесный мир и добавили повествованию немного былинности. Короли превратились в царей, могучие воители и герои — в витязей и князей, а имена персонажей и географические названия намерено ославянились. Наверное, самым известным примером стало имя эльфийского героя Глорфинделя (Glorfindel) — у «Кистямура» он превратился во Всеславура (авторы зациклились на слове Glor). В более позднем издании он стал Гориславом, что не ничуть не изменило ситуацию, но подчеркнуло позицию и концепцию авторов перевода: у нас тут максимальная адаптация.

По поводу этого перевода споры не утихнут никогда, но его значение трудно переоценить. Именно эта книга познакомила и вовлекла в мир Средиземья огромное количество людей.

След в истории

Произведения Дж. Толкина, в частности, «Властелин колец», признаны одними из величайших книг ХХ века. Творчество писателя оказало огромное влияние на мировую литературу. Жанр фэнтези, до того считавшийся маргинальным, приобрел мировую популярность, которая не утихает до сих пор. Удивительно, что произведения писателя вне всяких ограничений – ими одинаково зачитываются мужчины и женщины, дети и взрослые, молодые и пожилые.

Толкин создал удивительный новый мир (Средиземье), и даже самостоятельно разработал новые языки – квенья (язык высших эльфов) и синдарин (язык серых эльфов). Интерес к этому миру не утихает уже несколько поколений подряд, и не идет на спад даже по прошествии почти столетия со дня выхода самого первого шедевра – «Хоббита».

Нуменор

После событий Первой эпохи Валар практически никогда не вмешивались в то, что происходит в Средиземье. Единственное, что во Второй эпохе они подняли со дна океана огромный остров, который был назван Нуменор. Его населили люди, которые вскоре стали одной из самых процветающих наций. Они близко общались с эльфами и получали от них щедрые дары. Однако им было запрещено появляться в западных водах со своими кораблями, чтобы не найти Валинор.

Но людям было мало того, что давали им эльфы, они хотели получить бессмертие и подняли бунт против Эру и его культа. В итоге с легкой подачи Саурона флот нуменорцев отправился с войной на Валинор, но Валар оказались сильнее. Флот вместе с островом буквально ушли под воду, и только нескольким кораблям удалось спастись. Валинор у Толкина можно сравнить с Атлантидой.

Толкин разрешил!

В своем наставлении переводчикам Толкин пишет, что важно отделить языки Средиземья и вестрон (общее наречие, язык автора и переводчика) «Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по возможности архаичное или необычное звучание»

То есть названия на вестроне в принципе переводятся, и обратите внимание как: «имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». Но, конечно, мне возразят, что имена собственные переводу все равно не подлежат! Но и тут Толкин с вами не совсем согласен

В его памятке переводчикам мы находим убийственный отрывок:

Книга II[]

В Ривенделле происходит совет, на котором Гэндальф рассказывает о предательстве мага Сарумана, ставшего прислужником Саурона, и о том, что Кольцо необходимо уничтожить. Фродо принимает решение идти в страну Саурона Мордор, ведь избавиться от Кольца можно только бросив его в расположенный в Мордоре вулкан Ородруин, где оно и было выковано. Его вызываются сопровождать его друзья-хоббиты, а также эльф Леголас, маг Гэндальф, гном Гимли и люди Боромир и Арагорн. Именно этот отряд получил название «Братство кольца».
Попытка пересечь Мглистые горы не увенчалась успехом, и Гэндальф принял решение идти через древнее подземное царство гномов Морию, давно заброшенное и наводнённое орками. Кроме того, о Мории шли ужасные слухи, которые подтвердились. Отряд был атакован орками, огромными пещерными троллями и Балрогом — древним огненным демоном. В схватке с Балрогом на Морийском мосту Гэндальф упал в пропасть, но благодаря его подвигу отряду удалось спастись.
Выйдя из пещер, отряд, руководство над которым взял Арагорн, направился в загадочный эльфийский лес Лориэн. Несмотря на несколько насторожённый поначалу приём, отряд был принят со всем радушием, а Гимли поклялся в вечной верности эльфийской королеве Галадриэль, тем самым положив конец давней вражде гномов и эльфов. Фродо предложил Кольцо Галадриэль, надеясь, что она сможет найти к нему подход, но королева отказалась. Снабдив путников всем необходимым, включая различные волшебные эльфийские вещи, эльфы проводили друзей в путь по реке Андуин.
Пристав к берегу, отряд понял, что в отсутствие Гэндальфа никто не может принять решение, куда идти дальше. Боромир настаивал на том, что необходимо идти к его отцу в Гондор, где силу Кольца можно использовать в борьбе против полчищ врага. Фродо отказался отдать ему Кольцо, Боромир попробовал применить силу (Фродо грозила при этом реальная опасность, потому что кольцо делало Боромира безумцем), но Фродо, став невидимым, ускользнул от него. Остальные члены отряда отправились на поиски Фродо и Боромира, в результате на Пиппина и Мерри напали орки. Защищая их, Боромир погибает. Орки берут двух хоббитов в плен и скрываются в неизвестном направлении. Сэм, найдя Фродо, понимает, что его хозяин принял решение отправиться в Мордор в одиночку, но убеждает Фродо взять его с собой. Арагорн, Гимли и Леголас прибывают на место событий слишком поздно.

I – Встречи – После пробуждения от четырёхдневного сна Фродо снова встречает Гэндальфа, Бильбо, а также гнома по имени Глоин из книги «Хоббит», Элронда и других.

II – Совет у Элронда – В совете участвовали представители Свободных Народов Средиземья. Гэндальф рассказал историю своего побега от Сарумана. По итогам совета было решено уничтожить Кольцо Всевластья. Фродо соглашается нести Кольцо в Мордор, к нему присоединяются трое хоббитов (Сэм, Мерри и Пиппин), двое людей (Арагорн и Боромир), гном (Гимли) и эльф (Леголас).

III – Кольцо уходит на юг – Девять членов Братства путешествуют по Эрегиону в южном направлении. Они хотели преодолеть гору Карадрас, но из-за сильной метели вынуждены были искать другой путь.

IV – Путь во мгле – Хранители достигают врат Мории. В озере, расположенном перед вратами, обитает морское чудовище, которое нападает на членов Братства. В конце концов, Гэндальф отпирает врата используя волшебное слово. Хранители добираются до могилы Балина.

V – Мост Казад Дум – Подвергаясь нападениям орков и троллей, Хранители достигают моста Казад Дума, где их настигает Балрог. Гэндальф вступает схватку с Балрогом и падает вместе с ним с моста в пропасть.

VI – Лотлориэн – Хранители встречают эльфов Лотлориэна. Эльфы неохотно пропускают гнома Гимли в свое королевство. Арагорн берет Фродо на холм Керин Амрот.

VII – Зеркало Галадриэль – Хранители встречают Келеборна и Галадриэль. Фродо заглядывает в зеркало Галадриэль.

VIII – Прощание с Лориэном – Эльфы дарят Хранителям плащи, эльфийский хлеб (лембас) и другие подарки. Компания отплывает из Лориэна, сплавляясь вниз по Великой Реке.

IX – Великая Река – Хранители замечают Голлума, следующего за ними по реке на бревне. Затем лучники орков обстреливают их лодки, а в небе появляется один из назгул на летающей твари, которого подстреливает Леголас. Затем лодки подплывают к водопаду Рэрос, и Хранители должны сделать выбор – на каком берегу реки высадиться, восточном или западном.

X – Братство распадается – Лодки Хранителей причаливают к Порт Галену. Товарищи все ещё не решили, куда пойти – на восток или на запад. Боромир пробует отнять у Фродо Кольцо силой. Фродо надевает Кольцо и скрывается. Все члены Братства ищут Фродо, однако находит лишь Сэм. Фродо и Сэм переправляются через реку и уходят на восток.

Интересные факты[]

Интересно, что во всех трёх сериях фильма в определённых эпизодах фигурируют одни и те же два ребёнка — сын и дочь Питера Джексона. В «Братстве Кольца», в начале фильма, когда Бильбо на своём дне рождения рассказывает хоббитятам историю про троллей, в первом ряду детей сидят мальчик и девочка (хоббитята); в «Двух крепостях», когда люди прячутся в Хельмовой Пади, в одном из эпизодов можно заметить всё тех же двух детей (уже жителей Рохана); а в «Возвращении короля», когда Фарамир уезжает на штурм Осгилиата, во время проводов так же можно заметить тех же самых двоих детей, но уже в роли жителей Минас Тирита.

Главные злодеи[править]

  • Саурон — Тёмный Властелин, стремящийся захватить мир.
  • Назгулы — слуги Тёмного Властелина, призраки-Кольценосцы, способные принимать зримый облик

    Король-Чародей — глава назгулов, в далёком прошлом человеческий король.

    (в начале книги действуют в образе Чёрных всадников).

  • Саруман — могущественный белый маг, глава Белого Совета. Найдя у себя в башне Палантир, вздумал потягаться силами с Сауроном, попал под его влияние и на этой почве наворотил много злых дел, но при этом думал, что действует самостоятельно, и даже планировал свергнуть Тёмного Властелина.
  • Грима (по прозвищу Wormtongue — Гнилоуст/Червеуст/Червеслов, правильно: Змеиный Язык или Змиеуст) — подручный Сарумана. Втёрся в доверие к королю Теодену и одурманил его своими речами. Гэндальф вывел его на чистую воду и изгнал, после чего Грима сбежал обратно к Саруману. Тот его ни во что не ставил и всё время издевался над ним (особенно после того, как потерял могущество), что закономерно закончилось убийством.
  • Голлум (он же Смеагол) — существо, бывшее некогда хоббитом, но за пятьсот лет растерявшее все признаки хоббичности человечности, после того как оный хоббит невзначай нашёл Единое Кольцо. Кольцо подчинило его себе и стало единственным светом в окошке, и все действия этого героя мотивированы только одной целью — вернуть себе свою «прелес-с-с-ть». Пожалуй, единственный «плохой» персонаж, которого становится по-настоящему жалко.

История создания[]

Изначально Толкин не собирался писать продолжение к «Хоббиту» (роман «Властелин колец» фактически является таким продолжением). Однако 15 ноября 1937 года во время обеда со Стэнли Анвином, владельцем издательства, опубликовавшего «Хоббита», Толкин получил предложение представить для рассмотрения другие произведения. Рецензент издательства отклонил присланный «Сильмариллион», хотя отозвался о нём положительно. Ободрённый этим Толкин начал писать продолжение «Хоббита» и уже 16 декабря 1937 года в письме к издателю сообщил о первой главе новой книги.

Толкин был оксфордским филологом, хорошо знакомым со средневековыми мифами Северной Европы, такими как «Сага о Хервер», «Сага о Вёльсунгах», «Беовульф», а также с другими староскандинавскими, староанглийскими и средневековыми английскими текстами. «Властелин колец» был вдохновлён и другими литературными источниками, например, легендами Артуровского цикла и карело-финским эпосом «Калевала».

Создание английского эпоса часто обсуждалось на встречах Толкина с Инклингами (литературная дискуссионная группа в Оксфордском университете, на еженедельных встречах этой группы обсуждались исландские мифы и собственные неопубликованные сочинения). Толкин согласился с одним из членов этой группы, Клайвом Льюисом, что в отсутствие английского эпоса необходимо его создать самим.

Параллельно с этими дискуссиями в декабре 1937 года Толкин начал «нового Хоббита». После нескольких неудачных попыток история начала набирать обороты, из простого продолжения «Хоббита» превратившись скорее в продолжение неопубликованного «Сильмариллиона»

Замысел первой главы возник сразу в готовом виде, хотя причины исчезновения Бильбо, идея о важности Кольца Всевластья и название романа прояснились только к весне 1938 года. Сначала Толкин хотел написать ещё один рассказ, в котором Бильбо, истратив все свои сокровища, пустился в новые приключения, но, вспомнив кольцо и его силу, решил вместо этого написать о нём

В начале главным героем был Бильбо, но потом автор решил, что история слишком серьёзная для такого комичного и весёлого персонажа. Толкин рассматривал возможность отправить в путешествие сына Бильбо, но возникали вопросы: где была его жена? Как Бильбо отпустил сына в столь опасное путешествие? В итоге Толкин решил продолжить традицию древнегреческих легенд, в которых артефакт, обладающий магической силой, получает племянник главного героя. Так возник хоббит Фродо Бэггинс.

Будучи перфекционистом, Толкин писал медленно. Его литературная работа часто прерывалась академическими обязанностями, в частности, Толкин должен был экзаменовать студентов (даже первая фраза «Хоббита» — англ. «In a hole in the ground there lived a Hobbit» — была написана на чистой странице экзаменационной работы одного из студентов). В течение большей части 1943 года Толкин не работал над текстом, но продолжил работу в апреле 1944. Главы из романа Толкин посылал своему сыну Кристоферу, служившему в Африке в английских ВВС, и Клайву Льюису. В 1948 году история была завершена, но до 1949 года продолжалось редактирование ранних частей «Властелина колец».

Две крепости

Братство Кольца продолжает своё трудное и опасное путешествие. В лесу они попадают в засаду воинов Саурама орков. В этой неравной битве погибает Боромир, но спасает жизнь Фродо и его товарищей. Двух других хоббитов похищают враги, а верные своему долгу Арагон, Гимл и Леголас отправляются в погоню. Но молодым хоббитам Мерри и Пиппину удаётся бежать, и они попадают в волшебный лес, населённый удивительными деревьями, которые обладают разумом как люди и могут перемещаться на дальние расстояния. Вожак этих удивительных созданий энтов переносит в своей кроне маленьких хоббитов к воротам Сарумана. Там они узнают, что бывший товарищ Гэндальфа стал на путь предательства и поклялся служить Саурону. Ему хочется завладеть заветным кольцом и стать обладателем полной власти над миром. Для этого он создаёт целую армию безжалостных и беспощадных убийц. Арагон со своими друзьями вступаю в битву с врагами. На развалинах крепости они встречаются с Гэндальфом, Пиппином и Мэрри. Гэндальф объясняет, что впереди предстоит жестокая битва с армией Саурона.

В это время Фродо и его друг Сэм преодолевают скалы, и подходят к Тёмному царству Саурона. Во время спуска Сэму удалось поймать преследовавшего их Голлума. Он тоже хочет получить кольцо, но только хитростью и обманом. Голлум обещает провести хоббитов через болото мёртвых к Тёмному царству, а сам замышляет заманить их в ловушку и завладеть кольцом.

Братство кольца

Прошло много лет, и вот Саурон захотел довести до конца начатое дело, и покорить всё Средиземье. А в это время в сказочной стране Шире безмятежно проживает Фродо со своим дядей Бильбо. По воле случая Кольцо власти попало к ним, но они даже не догадываются какой страшной и магической силой оно обладает. Об этом узнаёт добрый и справедливый волшебник Гэндальф, но Саурон узнаёт эту новость. Он отправляет на поиски Кольца девять Чёрных Всадников.

Чтобы предотвратить исчезновения Средиземья и лишить Саурона магической силы необходимо Кольцо Всевластия уничтожить. Уничтожено оно может быть толь там, где было выковано в священной горе Ородруен. Гэндельф убеждает Фродо показать это кольцо совету магов в Ривенделле. Они должны решить, как поступить с этим кольцом. Вместе с Фродо отправляется его верный друг Сэм и два весёлых хоббита. Уже в первую же ночь они сталкиваются с Черными рыцарями Саурона, и понимают, какая опасность им угрожает. Уйти от опасности им помогает храбрый воин Арагорн, но, к сожалению спасаясь от Чёрных рыцарей, Фродо получает ранение отравленным кинжалом. Несмотря на это, он добирается в Ривенделл, и там его спасают от смерти.

Там на совете магов Гэндальф рассказывает о магической силе Кольца, и той опасности, которое грозит всему живому. Кроме этого он сообщает, что согласно пророчеству только Фродо способен отнести это кольцо на гору Ородруен и там его уничтожить. По решению совета в этот опасный путь вместе с хоббитами отправляются волшебник Гэндальф, Арагорн и Боромир, эльф Леголас и забавный гном Гимл. Так сформировалось братство кольца.

Валинор

Однако от Арды Неискаженной в мире остался один клочок земли, называемый Валинором. Он расположен в землях континента Аман, еще во времена, когда Первые эльфы только появились в Средиземье. Там жили Валар и Майар, и именно в Валинор они привезли своих подопечных, эльфов. Первые эльфы разделились на народы, но не устояли перед мятежным Мелькором. Он посеял среди них смуту и убедил встать против Валар. Таким образом народ эльфов разделился, Валар прогневались на них и отказались помогать в войне с Мелькором.

Однако после столетий страданий Валар все же покинули Валинор и помогли сразить своего мятежного соратника. С тех пор Валинор был доступен только эльфам, которые хотели вернуться родные земли. Правда, найти Валинор очень сложно, простым смертным такое точно не под силу. Земля Валар является пристанищем исключительно для эльфов, людей здесь нет, кроме Бильбо и Фродо Беггинсов, Сэма и гнома Гимли. Кстати, на территории Амана эльфы живут вечно, в отличие от Средиземья, где они медленно угасают и становятся призраками.

Перевод 3: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.

Вообще любой перевод — это в каком-то смысле соавторство. Понятно, что нельзя ограничивать перевод только сохранением буквы произведения. Есть дух произведения, есть язык, есть символизм, есть отсылки. Проблема адаптаций Толкина в том, что у первых советских переводчиков не было доступа ко всему массиву трудов профессора, а без изучения бэкграунда трудно понять что к чему. Не говоря уже о знаменитой памятке для переводчиков, составленной самим Толкином, где он подробно разъяснял, как лучше всего обращаться с его текстом. Увы, переводчики-первопроходцы были лишены всего этого и шли на ощупь и по наитию.

Первое издание «Властелина колец» в СССР. 1966 год, перевод Зинаиды Бобырь

Взять хотя бы работу Зинаиды Бобырь — первый официальный перевод «Властелина колец», который вышел в СССР в виде… сокращенного пересказа и под названием «Повесть о кольце» (1966). Конечно, сейчас легко осуждать переводчика и смеяться над этой работой. Но давайте на секунду перенесемся в 60-е, когда переводчик сидел за «железным занавесом», а сверху на него смотрело багровое око советского цензора, который видел во «Властелине колец» прославление Людей Запада и подозрительную Империю Зла на Востоке (на самом деле орки — это скорее турки, а Минас-Тирит — похож на Константинополь, но об этом в другой раз). В этих условиях Зинаида Бобырь выступила по-геройски и впервые познакомила наших соотечественников с произведениями Толкина, пускай и в сокращенном виде.

Начать изучение русских переводов следует с этой таблицы:

Возвращение короля

Эта книга является завершением трилогии. Для победы над силами зла хоббитам пришлось разделиться. Пиппин отправился с Гэндальфом на помощь Гондору, который должен противостоять войскам Саурона. Мэрри остаётся служить королю Рохану. Его войска должны выступить на помощь Гондору. Три товарища Арагорн, Леголас и Гимли во главе небольшого отряда воинов также направляются в Гондор для участия в решающей битве. Им предстоит пройти по Дороге мёртвых. Это тоннель, из которого никто никогда не возвращался. В этом тоннеле Арагон уговаривает принять участие в битве войско мертвецов.

Одержав трудную победу над войском Саурона, защитники Гондора собрав оставшиеся силы, направляются в самое сердце темного царства. В это время Фродо продолжает свой нелёгкий путь к тому месту, где можно уничтожить кольцо

Войны во главе с Арагорном решают принять смертельный бой, чтобы отвлечь внимание всевидящего ока Саурома от Фродо. Это должно дать ему возможность завершить возложенную миссию

Но на пути Фродо встаёт коварный Голлум. Он бросается на Фродо и пытается забрать кольцо. В порыве схватки Голлум откусывает палец Фродо вместе с кольцом и срывается в лаву вулкана. Там погибает не только он, но Кольцо Всевластия. После гибели кольца всевидящее око Саурома взрывается, а армия исчезает. Окружённых со всех сторон лавой Фродо и Сэма спасают гигантские орлы.

После этой победы мир спасён, а на трон королевства возводят Арагорна. Фродо вместе с Гэндальфом отправляется из страны эльфов через море в страну бессмертия.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

Арда

Первое, что нужно знать о мире Толкина — этого его начало. По мифологии писателя, Великий Эру Илуватар создал Арду — мир, где располагались все упоминаемые в книгах земли. Арда была плоской и состояла из нескольких континентов, окруженных морями и огромным океаном Эккайа. Один из самых больших континентов назывался Средиземье, именно на нем появились Первые эльфы, а затем и Первые люди.

До событий Третьей эпохи Арда дошла не в первозданном варианте. Изначально Эру создал Арду Неискаженную, место, где никто не умирал. Но после войн Валар с Мелькором была создана Искаженная Арда, место, где были болезни, горе, смерть, зло и прочие нехорошие вещи. Эльфы больше не могли быть бессмертными в этом месте, и после завершения битвы за Кольцо Всевластия почти все они покинули Средиземье.

Литература

Случилось так, что после окончания университета Джон отправился на службу в армию: в 1914 году парень изъявил желание стать участником Первой мировой войны. Молодой человек участвовал в кровопролитных сражениях и даже пережил битву на Сомме, в которой потерял двоих товарищей, из-за чего ненависть к военным действиям преследовала Толкина всю оставшуюся жизнь.

Джон Толкин в военной форме

С фронта Джон вернулся инвалидом и стал зарабатывать преподавательской деятельностью, далее взобрался по карьерной лестнице, и в 30-летнем возрасте получил должность профессора англо-саксонского языка и литературы. Безусловно, Джон Толкин был талантливым филологом. Уже позже он сказал, что придумал сказочные миры лишь для того, чтобы выдуманный язык, соответствующий его личной эстетике, казался естественным.

В то же время человек, слывший лучшим языковедом в Оксфордском университете, взялся за чернильницу с пером и придумал собственный мир, начало которому было положено еще на школьной скамье. Таким образом, литератор создал сборник мифов и легенд, названный «Средиземьем», но позже ставший «Сильмариллионом» (цикл выпущен сыном писателя в 1977 году).

Иллюстрация к книге Джона Толкина «Хоббит, или Туда и обратно»

Далее, 21 сентября 1937 года Толкин порадовал поклонников фэнтези книгой «Хоббит, или Туда и обратно». Примечательно, что это произведение Джон придумал для своих маленьких детей, чтобы в семейном кругу рассказывать отпрыскам об отважных приключениях Бильбо Бэггинса и мудрого волшебника Гэндальфа, владельца одного из колец власти. Но эта сказка случайно попала в печать и завоевала бешеную популярность среди читателей всех возрастов.

В 1945 году Толкин представил на суд общественности рассказ «Лист кисти Ниггля», пропитанный религиозными аллегориями, а в 1949-м вышла юмористическая сказка «Фермер Джайлс из Хэма». Через шесть лет Толкин начинает трудиться над романом-эпопеей «Властелин колец», являющимся продолжением сказок о приключениях храброго хоббита и могущественного волшебника в чудесном мире Средиземья.

Трилогия Джона Толкина «Властелин колец»

Рукопись Джона получилась объемной, поэтому в издательстве было принято разделить книгу на три части — «Братство Кольца» (1954), «Две крепости» (1954) и «Возвращение короля» (1955). Книга стала настолько известной, что в США начался Толкиновский «бум», жители Америки сметали книжные произведения Джона с магазинных полок.

В 1960-х годах на родине джаза начался культ Толкина, принесший Джону признание и славу, даже поговаривали, что пора бы мэтру вручить Нобелевскую премию по литературе. Однако, к сожалению, эта награда обошла Толкина стороной.

Издания книги Джона Толкина «Сильмариллион»

Затем Джон сочинил цикл стихов «Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой книги» (1962), произведение «Дорога вдаль и вдаль идет» (1967) и рассказ «Кузнец из Большого Вуттона» (1967).

Остальные рукописи, например «Сказки волшебной страны» (1997), «Дети Хурина» (2007), «Легенда о Сигурде и Гудрун» (2009) были изданы посмертно, сыном Джона – Кристофером, который впоследствии тоже стал писателем, создавшим «Историю Средиземья», где проанализировал неопубликованные произведения отца (в цикл входят тома «Книга утраченных сказаний», «Устроение Средиземья», «Кольцо Моргота» и другие).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector