Pro bible

Трудности в переводе

Мы можем заметить, что греческий язык, используемый в Септуагинте, содержит много семитских выражений и представляет собой феномен притяжения .

Разнообразие представлений о Боге

Проблемы перевода, связанные с переходом с семитского языка на греческий, разнообразны. Разнообразие обозначений божественного в еврейской Библии  : Эль, Элоах, Элохим, Эль Шаддай, Саваоф, некоторые из которых не находят удовлетворительного решения или которые упрощаются во время отрывка на греческом языке теосом , «бог» (рискуя полагая, что «речь идет о любом», kyrios , «господин», или pantokrâtor , «всемогущий» (но греческие заглавные буквы позволяют устранить эту двусмысленность). Первоначальный хаос, «пустота и пустыня» ( tohu va bohu ) становится «невидимой и неорганизованной» материей греческих философов; «божественное дыхание» становится пневмой , которая, в другом контексте, также может обозначать «ветер», а также компонент человеческой души, «жизненное дыхание».

Культурные различия и трудности текста

Отличия от иврита заключаются не только в конкретных ошибках чтения или перевода. Их также можно объяснить:

  • по разнице между их моделью и сегодняшним текстом на иврите ( например, Штутгартензия );
  • различными возможными вокализациями (кодифицированными в Темуре );
  • перестановками согласных;
  • путем скрещивания одного предложения с другим;
  • различными актуализациями, такими как стирание или ослабление башен, которые считались непригодными для разговора о божественном, особенно угрозы пророчеств были смягчены во имя божественного милосердия, выражающего надежду эллинистических еврейских общин.

Эти различия были таковы, что в начале христианской эры несколько ученых приступили к пересмотру текста Септуагинты, чтобы получить греческую версию, которая больше соответствовала еврейским текстам, которые находились в процессе исправления. Три самых известных редакции — это Symmaque , Aquila и Theodotion .

“Христианство обречено на перевод”

Впрочем, сначала следует разобраться, зачем вообще нужен перевод Священного Писания. Некоторые религии прекрасно обходятся и без этого – у них есть свой священный язык. И, чтобы изучать ислам, нужно выучить арабский, а иудаизм – иврит и арамейский. И никакого другого способа просто нет. Все переложения священных текстов иудеев и мусульман на современные языки – не более чем подпорки для немощных: у них нет и не может быть того же статуса, что и у оригиналов. Почему же в христианстве все иначе?

Ветхий Завет был написан в основном на древнееврейском языке, а отдельные его части – на близкородственном ему арамейском. Именно на арамейском, по-видимому, говорили в быту Сам Иисус и Его первые ученики. Но Новый Завет, как ни странно, от начала до конца написан на древнегреческом языке. Дело в том, что в I в. н. э. в восточной части Римской империи греческий язык был языком межнационального общения, как русский в бывшем СССР.

Итак, на родном языке Иисуса до нас не дошло ни строчки, а Его последователи с самого начала предпочли не создавать особого “священного” языка и писали так, чтобы было понятно как можно большему числу читателей. Удивительно смелый шаг! Ради своих читателей они отказались от точной передачи слов Самого Учителя. Но уж если Сын Божий, воплотившись, пошел на этот риск – быть неправильно понятым, то вполне естественно, что на него пошли и Его ученики. И потому с самого начала христианство оказалось, по выражению С.С. Аверинцева, “обречено на перевод”.

Так что проповедь христианства в том или ином народе обычно начиналась с перевода избранных библейских книг на его язык. Не стали исключением и славяне, для которых Библию начали переводить святые Кирилл и Мефодий. Впрочем, языки не стоят на месте, и потому постоянно возникает потребность в новых редакциях или совершенно новых переводах. Вплоть до XVIII века славянский перевод постоянно уточнялся и исправлялся: вышедшие из обихода и ставшие непонятными слова заменялись новыми, существующие версии сравнивались с более авторитетными греческими рукописями.

Но в XIX веке все более ощутимой стала потребность в русском переводе: даже образованный класс уже не пользовался славянским языком, и Пушкин, к примеру, предпочитал читать Библию… по-французски. После долгих споров и сомнений и Церковь, и государственная власть согласились на создание такого перевода, и в 1870-е годы после долгой работы был издан тот самый русский текст Священного Писания, который мы сегодня называем Синодальным и в основном используем.

Вместе с тем, называть его “каноническим” неверно. Да, он самый распространенный и знакомый, он был утвержден Синодом Русской Церкви, но ни одна Церковь не канонизировала его, как это сделали католики на I Ватиканском соборе (1869–1870 гг.) с латинским переводом, Вульгатой. В России тогда были желающие канонизировать славянскую (а вовсе не Синодальную) Библию, но идея эта не была воплощена в жизнь, и, думаю, это правильно – ни один перевод не может считаться полным и исчерпывающим.

Кстати, сегодня в России непререкаемым авторитетом Синодальная Библия пользуется не столько среди православных, которые читают еще и славянский перевод, сколько среди протестантов, которые зачастую просто не знают никакой другой Библии.

Разумеется, на этом история переводов Священного Писания на русский язык не завершилась. В XX веке, особенно в последние два-три десятилетия, было создано немало новых переводов отдельных книг и даже всего Нового Завета на русский язык. Эти переводы очень разные: одни выполнены учеными, тщательно исследовавшими все гипотезы, касающиеся точного значения того или иного слова, другие – поэтами, которые стремились передать на своем родном языке всю красоту оригинала. Но попадаются и сделанные на скорую руку случайными людьми – вероятно, из лучших побуждений, но далеко не на должном уровне… Впрочем, полного перевода Библии, который мог бы составить конкуренцию Синодальному, нет по сей день.

В иудаизме

Обнаружение еврейских и греческих рукописей Кумрана в 1947 году показывает, что Септуагинта (известная как LXX) была принята в качестве библейского текста наряду с еврейскими текстами и не является изолированным документом. Он встречается во всех еврейских текстах, написанных незадолго до христианской эры.

Таким образом, Кумран раскрыл формы, которые объясняют перевод LXX: определенные отрывки, которые до сих пор считались ошибками или дополнениями из-за переводчиков, теперь получают поддержку премассоретической поддержки на иврите .

Сходства интерпретации также отмечены между некоторыми сочинениями секты ессеев и LXX

Теперь внимание обращается на совокупность постбиблейских еврейских писаний, удобно сгруппированных вместе под названием межзаветные писания.

Происхождение Септуагинты

Наиболее ранним свидетельством о Септуагинте является Послание Аристея, сохранившее одну из легенд о том, как был создан этот перевод. Автор послания утверждает, что перевод был заказан царем эллинистического Египта Птолемеем П Филадельфом (285-247 до н.э.), который пожелал иметь греческий текст еврейского Закона в своей библиотеке в Александрии. Для этой цели он выписал из Иерусалима 72 толковника (книжника), которые, разместившись в предоставленном им доме на о.Фарос, закончили работу в 72 дня. Текст получил название «Перевода семидесяти толковников» (условное обозначение LXX). Послание Аристея говорит только о переводе Пятикнижия. Но, как явствует из греческого предисловия к Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова, в конце II в. до н.э., Септуагинта включала уже «Закон, Пророчества и остальные книги».

В послании зафиксирован лишь один вариант легенды из тех, что складывались вокруг Септуагинты Так, например, существовало сказание, согласно которому каждый переводчик работал над всем текстом, находясь в изолированной келии, но перевод у всех получился идентичным. Отсюда возникла мысль о боговдохновенности Септуагинты, которую разделял, в частности, Филон Александрийский. Однако блаженный Иероним решительно отверг эту мысль. «Иное дело, – писал он, – быть пророком и иное быть переводчиком» (Против Руфина, II,26). Легенду же о келиях он прямо расценил как басню. Впрочем, в достоверности рассказа Аристея ни он, ни другие отцы и учители Церкви не сомневались.

С XVI в. Послание было признано псевдэпиграфом. Другое освещение получила и причина создания Септуагинты По-видимому, она возникла в силу практических нужд иудеев диаспоры, многие из которых стали забывать отеческий язык. Определенную роль сыграли здесь и миссионерские мотивы. Тем не менее в современной библиологии после периода скептицизма установилось доверие к главным фактам, изложенным в Послании.

Первоначально Септуагинта пользовалась большим авторитетом среди иудеев грекоязычного рассеяния. Филон в «Жизни Моисея» (11,41-42) говорит даже о ежегодном празднике, который они устраивали на о.Фарос в память о подвиге семидесяти толковников. Но в в. н.э. иудеи уже стали относиться к Септуагинте с подозрением из-за несогласия многих ее мест с еврейским текстом. Эти разночтения долгие века вызывали споры в христианском мире. Нередко даже выдвигалась гипотеза о преднамеренной порче текста еврейскими книжниками. Однако после открытий в Кумране выяснилось, что в эпоху создания Септуагинты параллельно существовало множество вариантов еврейского текста и Септуагинта отражает лишь одну из рукописных традиций.

Происхождение Септуагинты

Наиболее ранним свидетельством о Септуагинте является Послание Аристея, сохранившее одну из легенд о том, как был создан этот перевод. Автор послания утверждает, что перевод был заказан царем эллинистического Египта Птолемеем П Филадельфом (285-247 до н.э.), который пожелал иметь греческий текст еврейского Закона в своей библиотеке в Александрии. Для этой цели он выписал из Иерусалима 72 толковника (книжника), которые, разместившись в предоставленном им доме на о.Фарос, закончили работу в 72 дня. Текст получил название «Перевода семидесяти толковников» (условное обозначение LXX). Послание Аристея говорит только о переводе Пятикнижия. Но, как явствует из греческого предисловия к Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова, в конце II в. до н.э., Септуагинта включала уже «Закон, Пророчества и остальные книги».

В послании зафиксирован лишь один вариант легенды из тех, что складывались вокруг Септуагинты Так, например, существовало сказание, согласно которому каждый переводчик работал над всем текстом, находясь в изолированной келии, но перевод у всех получился идентичным. Отсюда возникла мысль о боговдохновенности Септуагинты, которую разделял, в частности, Филон Александрийский. Однако блаженный Иероним решительно отверг эту мысль. «Иное дело, – писал он, – быть пророком и иное быть переводчиком» (Против Руфина, II,26). Легенду же о келиях он прямо расценил как басню. Впрочем, в достоверности рассказа Аристея ни он, ни другие отцы и учители Церкви не сомневались.

С XVI в. Послание было признано псевдэпиграфом. Другое освещение получила и причина создания Септуагинты По-видимому, она возникла в силу практических нужд иудеев диаспоры, многие из которых стали забывать отеческий язык. Определенную роль сыграли здесь и миссионерские мотивы. Тем не менее в современной библиологии после периода скептицизма установилось доверие к главным фактам, изложенным в Послании.

Первоначально Септуагинта пользовалась большим авторитетом среди иудеев грекоязычного рассеяния. Филон в «Жизни Моисея» (11,41-42) говорит даже о ежегодном празднике, который они устраивали на о.Фарос в память о подвиге семидесяти толковников. Но в в. н.э. иудеи уже стали относиться к Септуагинте с подозрением из-за несогласия многих ее мест с еврейским текстом. Эти разночтения долгие века вызывали споры в христианском мире. Нередко даже выдвигалась гипотеза о преднамеренной порче текста еврейскими книжниками. Однако после открытий в Кумране выяснилось, что в эпоху создания Септуагинты параллельно существовало множество вариантов еврейского текста и Септуагинта отражает лишь одну из рукописных традиций.

Рукописи и издания

Кожаный свиток Септуагинты, содержащий фрагменты книг малых пророков. Датирован между 50 г. до н.э. — 50 г. н.э. Тетраграмматон (יהוה, указан стрелкой) не был переведён, а сохранен в еврейском написании

Древнейшие рукописи Септуагинты – это фрагменты египетских папирусов III-II вв. до н.э., т.е. современных самому переводу. Примечательно, что священное Имя Божие (тетраграмматон) написано в них не греческими, а древними еврейскими буквами. Позднее Тетраграмма в Септуагинте была заменена словом «Κυριος», Господь. Наиболее полные списки Септуагинты христианского времени представлены Синайским, Ватиканским и Александрийским кодексами. Первые печатные издания Септуагинты появились в XVI в. (Комплютенская полиглотта Хименеса 1514-1517 гг.; римское издание 1586 г.; Альдинская Библия 1518-1519 гг.). Все они ориентировались на Экзаплы и Ватиканский кодекс. После новых открытий на рубеже XIX- вв. число известных древних рукописей Септуагинты увеличилось. Была создана международная комиссия по подготовке критического издания Септуагинты (от Русской Православной Церкви в ней принимал участие профессор И.Е. Евсеев). Издание вышло в Штутгарте под редакцией Ральфса (1935 г.) и в дальнейшем неоднократно перепечатывалось.

Особенности Септуагинты

Ряд библейских книг получил в Септуагинте новые названия (книги Пятикнижия; 1-2 книги Самуила, названные 1-2 Книги Царств; Книги «Дела минувших дней», получившие название Книги Паралипоменон). Объем Септуагинты, принятый в Александрийском каноне, значительно больше объема еврейской Библии. Септуагинта включает ряд книг и эпизодов, отнесенных Церковью к разделу неканонических писаний. Почти все имена и географические названия получили в Септуагинте иную форму в соответствии с нормами греческого языка (например, вместо Хава – Ева, вместо Ноах – Ной, вместо Моше – Моисес, вместо Шило – Силом и т.д.). Ряд лакун, имеющихся в еврейском тексте, вероятно, восполнены греческими переводчиками по смыслу (например, в еврейском «И сказал (рассказал?) Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил ero»; в Септуагинте: «И сказал Каин Авелю, брату своему: пойдем в поле. И когда они были в поле…» и т.д.)

Переводчики Септуагинты обратили внимание на чередование в Бытии Имен Божьих Элохим и Яхве и почти всюду к имени Яхве, обозначенному словом «Господь», добавили слово Бог. Нередко Септуагинта более точно передает первоначальный смысл текста

Так, в Ам 4,13 вместо «горы» греческие переводчик поставил «гром», что более соответствует контексту (ошибка еврейского переписчика возникла, по-видимому, из-за сходства слов харъм, горы, и харабм, гром). Условиями языческого окружения, вероятно, объясняются некоторые особенности перевода. Например, слова в Исх 22,28 «Бога не поноси» передано как «богов не поноси» (другой вариант: «начальников не поноси»). Септуагинте свойственно обилие семитизмов. «Авторы перевода Семидесяти придерживались метода предельной верности еврейскому тексту, как бы ни страдал от этого греческий язык, за исключением тех случаев, когда зтот отход от греческих правил казался им чрезмерным или еврейское выражение – слишком грубым» (Тремонтан).

Переводы разных книг отличаются неодинаковой точностью и литературными достоинствами. Если Пятикнижие переведено довольно близко к тексту, то, например, Книга Иова и Книга Притчей являются скорее свободными переложениями. В целом же перевод обладает высокими художественными достоинствами. «Творцам Септуагинты удалось создать органичный сплав греческого и семитического языкового строя, их стиль близок к разговорным оборотам и все же неизменно удерживает сакральную приподнятость и «отстраненность»» (Аверинцев).

В Русской Православной Церкви Септуагинта считается одним из наиболее авторитетных переводов. Существовала тенденция канонизировать ее, подобно тому как католики канонизировали Вульгату (против этого выступил митрополит Филарет (Дроздов)). Раздавались даже голоса, чтобы Ветхий Завет переводился на русский язык только с Септуагинты. Однако ни переводчики Российского библейского общества, ни участники синодального перевода не пошли по этому пути. Синодальный перевод хотя и учитывал Септуагинту, но в основу его лег масоретский текст.

Происхождение Септуагинты

Наиболее ранним свидетельством о Септуагинте является Послание Аристея, сохранившее одну из легенд о том, как был создан этот перевод. Автор послания утверждает, что перевод был заказан царем эллинистического Египта Птолемеем П Филадельфом ( — до н.э.), который пожелал иметь греческий текст еврейского Закона в своей библиотеке в Александрии . Для этой цели он выписал из Иерусалима 72 толковника (книжника), которые, разместившись в предоставленном им доме на о.Фарос, закончили работу в 72 дня. Текст получил название «Перевода семидесяти толковников»
(условное обозначение LXX). Послание Аристея говорит только о переводе Пятикнижия. Но, как явствует из греческого предисловия к Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова , в конце II в. до н.э. , Септуагинта включала уже «Закон, Пророчества и остальные книги».

В послании зафиксирован лишь один вариант легенды из тех, что складывались вокруг Септуагинты Так, например, существовало сказание, согласно которому каждый переводчик работал над всем текстом, находясь в изолированной келии, но перевод у всех получился идентичным. Отсюда возникла мысль о боговдохновенности Септуагинты, которую разделял, в частности, Филон Александрийский . Однако блаженный Иероним решительно отверг эту мысль. «Иное дело, – писал он, – быть пророком и иное быть переводчиком» (Против Руфина, II,26). Легенду же о келиях он прямо расценил как басню. Впрочем, в достоверности рассказа Аристея ни он, ни другие отцы и учители Церкви не сомневались.

Поздние переводы

Первоначально Септуагинта состоит свитки Закона Моисея ( Тора или Пятикнижие греческого Pentateuchos  «пять рулонов») , которые были переведены с иврита в начале III — го  века  до нашей эры. AD Пророки (Иисус, Судей, Самуила, книги Царств, Исаия, Иеремия, и т.д.) , и что евреи называют Ктувим (Chronicles, Иова, Псалтирь, Притчи, и т.д.). Затем в течение следующих трех столетий и до начала христианской эры к нему добавлялись другие еврейские произведения, написанные непосредственно на греческом языке или сохранившиеся только в их греческой версии.

Таким образом, перевод на греческий продолжается два-три века. Школа переводчиков позаботилась о Книге Псалмов в Александрии около 185 г. до н.э. До н.э. Затем они берутся за Книгу Иезекииля , двенадцать «  малых пророков  » и Книгу Иеремии , и, наконец, отражают исторические книги ( Книга Иисуса Навина , Книга Судей , Книга Царей ) и Книгу Исайи . Последние книги ( Даниил , Иов и Сирах ) были переведены около 150 г. до н. Э. Ж. — Ц. и еще колеблются с местом перевода.

Он находится в Израиле , в I — м  веке христианской эры, в переводе Песни Песней , в скорбных , в книге Рут и Эстер , и что из Экклезиаста вероятно Aquila . Затем мы расширяем название Септуагинты на книги, не принятые в иудаизме на земле Израиля или составленные непосредственно на греческом языке, такие как Премудрость, дополнения к Эстер, Иеремии или Даниила. У первых греческих переводчиков были чисто согласные и множественные еврейские тексты ; что частично объясняет различия между Септуагинтой и множеством версий оригинальных текстов.

Наконец, Септуагинт , следовательно , содержит больше книг , чем те , в каноническом списке из иудаизма и протестантизма , которые имеют для обращения еврейской Библии в результате текста Masoretic составленного, опубликованный и распространенная группой евреев называют масорет , между VII — ем и X й  век .

Однако эти дополнительные книги ( второканонические , апокрифические согласно протестантизму), тем не менее, важны в истории иудаизма и полезны для понимания еврейских идей времен Иисуса из Назарета .

Списки «второканонических» (или «апокрифических») книг

  • Юдифь (хранится католической церковью и православными церквями)
  • Товит (переписанный Святым Иеронимом в Латинской Библии и сохраненный Католической Церковью и Православными церквями)
  • 1- я и 2- я книги Маккавеев (хранятся у Католической и Православных церквей)
  • Книга Мудрости (Соломона) (хранится Католической Церковью и Православными церквями)
  • Мудрость Сираха (Sirach или Ecclesiasticus) (хранится католической церковью и православными церквями)
  • Барух (хранится католической церковью и православными церквями)
  • Письмо Иеремии (глава 6 Книги Варуха) (хранится Католической и Православными церквями)
  • Сюзанна (глава 13 книги Даниила) (сохранена Католической церковью и православными церквями в Латинской Библии)
  • Бел и Дракон (глава 14 книги Даниила) (хранится католической церковью и православными церквями)
  • Первая книга Ездры (не хранится в Католической церкви и Православных церквях)
  • 3- я и 4- я  книги Маккавеев ( 3- я  не сохранилась Католической и Православными церквями, последние сохраняют 4- ю в приложении)
  • Псалмы Соломона (не хранятся католической церковью, хранятся православными церквями)

Эти книги появились в Ветхом Завете Православной и Латинской Библии, а на Тридентском соборе (1545–1563) католическая церковь подтвердила их в Каноне Священного Писания.

Рукописи

Фрагмент 4Q122 , 2 век до н.э. Chr.

Фрагмент 4Q120 с именем Бога ΙΑΩ

Около 2000 различных рукописей или остатков рукописей сохранились от LXX или его частей. Самые старые фрагменты датируются II веком до нашей эры. И содержать тексты из первых пяти книг Моисея (Торы) на папирусе или кожаных свитках . Они подтверждают заявление в письме к Аристею, что LXX был около 250 г. до н.э. Началось с перевода Торы. Есть 4Q122 / 4QLXXDtn, Papyrus Rylands 458 и Papyrus Fouad 266 .

Фрагмент 4Q119 / 4QLXXLev a I в. До н.э. Хр. Перевел исходный текст на иврит более свободно, чем более поздние рукописи, и таким образом создал свой собственный вариант LXX для книги Левит. Дальнейшие фрагменты из I века до нашей эры. Это 4Q120 , 4Q121, 7Q1 и 7Q2.

Самая старая LXX-версия Книги Даниила содержит папирус 967 года , который был создан двумя писцами примерно в 200 году нашей эры . Он был найден в Египте в 1931 году вместе с папирусами LXX для большинства библейских книг. Версии LXX были также найдены среди свитков из Гениза в Каире .

Кодекс Ватикана 4-го века считается старейшей и лучшей полной рукописью LXX, на которую почти не повлияли более поздние редакции . Только его текст Исайи следует за Hexapla . Синайский кодекс во многом согласен с ним; отклонения вызваны доработками LXX. С другой стороны, Александринский кодекс V века уже находился под сильным влиянием Гексаплы. Эти три кодекса, написанные христианами, также охватывают Новый Завет.

Примерно с 500 г. н.э. рукописи, отмеченные унциалами или заглавными буквами (заглавными буквами), преобладают , примерно с 1000 г. рукописи, отмеченные крошечным шрифтом или курсивом .

в Септуагинте

В тексте Септуагинты имя Бога יהוה Яхве в книге Исход 3:14 передаётся на древнегреческом как ο ων — буквально: «Существующий». Дословно же фраза εγο ειμι ο ων переводится «Я есть Существующий»:

  • «Я есмь Сущий» (Синодальный перевод),
  • «Я — Сущий» (Современный перевод WBTS),
  • «Я Тот, Кто Я Есть» (Новый русский перевод IBS),
  • «Я Сущий, который пребудет» (Танах, иудейский перевод Давида Йосифона),
  • «Я — Сущий, который пребывает вечно!» (Тора, перевод издания Сочино).

Долгое время считалось, что имя Бога יהוה Яхве не появлялось в Септуагинте в форме тетраграмматона, а было заменено греческими словами κύριος

(Господь) и θεός

(Бог). Основанием для этого служили полные тексты Септуагинты, содержащиеся в рукописях IV-V веков н. э.: Ватиканский кодекс, Синайский кодекс и Александрийский кодекс.

Но , сделанные в пещерах недалеко от побережья Мёртвого моря, опровергли это общепринятое мнение. В обнаруженных там фрагментах кожаного свитка, датируемых 50 годом до н. э. — 50 годом н. э., которые содержат в себе текст 12 малых пророков, везде, где в еврейском тексте стоял тетраграмматон (יהוה Яхве)‎, он сохранялся и в греческом тексте.

unknown , Public Domain

В папирусе Фуада (LXX P. Fouad Inv. 266), датируемым I веком до н. э…, который был найден в Египте, и содержит текст Второзакония в переводе Септуагинты, это имя Бога появляется в виде тетраграмматона (יהוה)‎, во всех тех случаях, где оно заменено словами κύριος

(Господь) и θεός

(Бог) в её более поздних копиях.

Преемник Рудольфа Киттеля, Пауль Кале, специалист по древнееврейскому языку, работавший над изданием «Biblia Hebraica Stuttgartensia», по этому поводу написал:

Это подтверждается комментарием одного из отцов церкви — Оригена (II-III века н. э.) — к Псалму 2:2 из Септуагинты, который находится в труде Гексапла, завершённом приблизительно в 245 году н. э.:

Как следствие этих находок в «Новом международном теологическом словаре Нового Завета» сказано: «Недавние текстуальные открытия вызвали сомнения относительно идеи, что составители LXX перевели тетраграмматон ЙХВХ словом кириос.

Древнейшие копии перевода LXX MSS (фрагменты), доступные нам сейчас, содержат тетраграмматон, написанный в греческом тексте еврейскими буквами. Позднее, в первых столетиях нашей эры, этой традиции придерживались еврейские переводчики Ветхого Завета». Одним из таких переводчиков был иудейский прозелит Акива, который перевёл Ветхий Завет на греческий язык во II веке н. э.

В этом переводе он сохранил имя Бога в форме тетраграмматона (יהוה). И судя по всему, такие переводы с именем Бога на древнееврейском языке существовали вплоть до V века н. э., когда священник и секретарь папы римского Иероним, переводчик латинской Вульгаты, в предисловии к книгам Царств сказал:

Популярное за 7 дней

Два признака прихода антихриста назвал на допросе священномученик Николай Цветков
28.09.21 21:33

Страшная путаница: о великой силе, которую мы ошибочно принимаем за слабость
30.09.21 17:01

Смерть и любовь: рецепт бессмертия
02.10.21 10:10

Почему мощи называют «нетленными», если многие из них только кости?
04.10.21 10:07

Почему Бог назван Богом?
29.09.21 13:56

Минорная живопись Эндрю Уайета
28.09.21 12:00

Осенние зарисовки Святогорской Лавры
30.09.21 11:24

2 октября — день памяти благоверного великого князя Игоря Черниговского и Киевского
02.10.21 10:54

Если пропустил постный день, можно ли попоститься в другой?
01.10.21 09:54

Дела семейные
30.09.21 10:41

Легенда о происхождении Септуагинты

Требования Легенды , что очень быстро после основания Александрии по Александру Македонского в -331 , еврейская диаспора развитые сильно там, в частности , вокруг королевского дворца, до такой степени , что две из пяти районов городов были зарезервированы для «Потомков от Авраама  ». Евреи продолжают говорить там на иврите и изучать тексты Ветхого Завета . Поклонение синагоге является публичным, и греков интересует «варварская мудрость». Некоторые получают признанный статус «  богобоязненных  » (указанный в Деяниях Апостолов ) в том смысле, что они следуют заповедям иудаизма , по крайней мере, 7 законам сыновей Ноя , не доходя до обращения, которое включает обрезание. .

Согласно легенде сказано в письме Aristeas ( II — го  века  до нашей эры. ), Септуагинта было связано с инициативой основателя Александрийской библиотеки , Димитрия Faliro , бывший олигарх из Афин . Около 270 г. до н. Э. JC. он действительно предложил бы Птолемею II ( фараону согласно Аристею) заказать перевод на греческий язык всех израильских книг , священных текстов и светских повествований, написанных на иврите. Lagide , наиболее возделываемых эллинистической повелитель своего времени, появляется также хотелось бы знать правила различных народов , которые покорились в рамках реорганизации своего королевства. 72 еврейских ученых (по шесть от каждого из двенадцати колен Израиля ) были бы доверены этой работе, которая, в их честь, носит название « Версия Септуагинты». Предание гласит, что первосвященник Иерусалима Елеазар удовлетворил бы просьбу Птолемея II при одном условии: освобождение евреев Иудеи , которых Птолемей I первым схватил и обратил в рабство в Египте.

Похожая легенда принадлежит Филону Александрийскому .

В своем отчете, который не обязательно является исторически достоверным, Флавий Иосиф Флавий округил число переводчиков до 70, отсюда и название, оставшееся для потомков.

Племена Переводчики Септуагинты — с иврита на греческий
Рубен Иосиф, Езекия, Захария, Иоанн, Иезекииль, Елисей.
Симеон Иуда, Симон, Самуил, Аддай, Маттафия, Шалми.
Леви Неемия, Иосиф, Феодосий, Баса, Адония, Даки.
Иуда Иофан, Авди, Елисей, Анания, Захария, Хелкия.
Иссахар Исаак, Иаков, Иисус, Самбат / Саббатей, Симон, Левий.
Завулон Иуда, Иосиф, Симон, Захария, Самуил, Шамли.
Гад Самбат, Седекия, Иаков, Исаак, Иессей, Матфий.
Ашер Феодосий, Ясон, Иисус Навин, Иоанн, Феодот, Иофан.
Дэн Авраам, Феофил, Арсам, Ясон, Иеремия, Даниил.
Нафтали Иеремия, Элиэзер, Захария, Ванея, Елисей, Дафи.
Джозеф Самуил, Иосиф, Иуда, Ионафан, Досифей, Халев.
Бенджамин Исал, Иоанн, Феодосий, Арсам, Авия, Иезекииль.

Использованные материалы

Ветхий завет был переведен на греческий язык довольно рано. Этот
перевод именуется переводом Семидесяти (LXX), или Септуагинтой

(Septuaginta
), что по-латински означает семьдесят
. Основание для
такого наименования заключается в легенде о происхождении этого перевода. Мол,
египетский фараон Птолемей II Филадельф (285 или 282 — 246 гг.
до н.э.), узнав от Деметрия из Фалерона, заведовавшего царским книгохранилищем,
о существовании в Иудее Писания Моисеева, решил организовать перевод Закона на
греческий язык и доставку книг в Александрийскую библиотеку. С этой целью
Птолемей послал иерусалимскому первосвященнику Элеазару письмо: “Желая сделать
приятное всем живущим на земле иудеям, я решил приступить к переводу вашего
Закона и, переведя его с еврейского языка на греческий, поместить эту книгу в
число сочинений моей библиотеки. Поэтому ты поступишь хорошо, если выберешь по
шести престарелых мужей из каждого колена, которые вследствие продолжительности
занятий своих законами многоопытны в них и смогли бы в точности перевести его.
Я полагаю стяжать себе этим делом величайшую славу. Поэтому посылаю тебе для
переговоров относительно этого Андрея и Аристея, которые оба
пользуются в моих глазах величайшим почетом”. И тогда 72 человека (или 70)
поселились на острове Фарос, где каждый в течение 72 дней перевел в одиночку
весь текст Пятикнижия; и, хотя переводчики были изолированы друг от друга, все
72 текста (или 70) оказались дословно совпадающими
(Philo.
Vita Mosis.2; Josephus Flavius.
Antiquitas Judaeorum.XII.2;
Irenaeus.
Adversum haereses.III.15; Clementus
Alexandrus.
Stromata.I — II).

Весь этот рассказ основывается на произведении, известном в
литературе под именем
Письмо Аристея Филократу
,
подложность которого в настоящее время не вызывает сомнений. (Оно было
составлено не раньше середины II века до нашей эры.) Hа самом деле история
возникновения Септуагинты иная. В последние столетия до нашей эры в Александрии
существовала колония евреев. Они забыли родной язык, и их языком стал
греческий, так что оригинальный текст Танаха стал для них недоступен, и
возникла потребность в его греческом переводе. Поэтому постепенно появились
переводы различных ветхозаветных книг, составившие в результате Септуагинту.
Вероятно, полностью перевод был осуществлен лишь в I в. до н.э. А
состав книг Септуагинты, включая так называемые второканонические книги,
сформировался не ранее I века н.э.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector