Что такое евангелие
Содержание:
- Содержание
- Септуагинта
- Перевод примечаний, планов и ссылок
- Перевод Ветхого Завета
- В словаре Энциклопедии
- Знание источника крайне важно
- Библия – это книга о Боге и человеке.
- Новый русский перевод
- Почему мы должны верить, что Библия действительно является Словом Божиим?
- В словаре Даля
- Новый Завет описывает церковь косвенно в виде семьи
- Каким образом слова Библии дошли от Бога до нас?
- Откуда появилась Библия?
- Основная тема Библии
- Первоначальный текст
- Писание на пальмовых листьях и пергаменте
- Библия на Руси
- Когда перевели Библию на русский язык?
- Библейский канон
- Понятное святое слово
Содержание
Главной темой Библии является спасение человечества Мессией, воплотившимся Сыном Божиим Иисусом Христом. В Ветхом Завете говорится о спасении в виде прообразов и пророчеств о Мессии и о Царствии Божием. В Новом Завете излагается самое осуществление нашего спасения через воплощение, жизнь и учение Богочеловека, запечатленное Его крестной смертью и воскресением.
Библейские книги Ветхого и Нового Заветов классифицируются на Законодательные, Исторические, Учительные и Пророческие. Например, в Новом Завете Законодательными являются Евангелия, Исторической – Деяния Апостолов, Учительными – послания свв. Апостолов и Пророческой книгой – Откровение св. Иоанна Богослова.
Главной чертой Библии, отличающей её от всех других литературных произведений, сообщающей ей непререкаемый авторитет, служит её богодухновенность, которая, тем не менее, не подавляла свободную волю и личность авторов. Вот почему мы наблюдаем значительные различия между отдельными книгами Библии, зависящие от индивидуальных, психологических и своеобразных литературных особенностей их авторов.
Веря в боговдохновенность книг Библии, важно при этом помнить то, что Библия есть книга Церкви. По плану Божию люди призваны спасаться не в одиночку, но в обществе, которым руководит и в котором обитает Господь
Это общество именуется Церковью. Церковь не только сохранила букву слова Божия, но обладает и правильным пониманием его. Это связано с тем, что Дух Святой, который говорил через пророков и апостолов, продолжает жить в Церкви и руководить ею. Поэтому Церковь дает нам верное руководство, как пользоваться ее письменным богатством: что в нем более важно и актуально, а что имеет только историческое значение и не применимо в новозаветное время. Продекларированная протестантами самодостаточность Писания («Sola Scriptura»), порождает множество противоречащих друг другу толкований Библии, лишающих священные тексты их подлинного смысла.
Септуагинта
Необходимость нового перевода очень ярко чувствовалась в еврейском народе, и были собраны 72 человека, которые хорошо понимали оба языка и принялись за работу. Целью был перевод Писаний с библейского иврита на общепринятый греческий. В итоге народу стали доступны для понимания полностью еврейские Писания на греческом языке уже к концу II века до н. э. Перевод приобрел всеобщее признание и стал часто используемым. Позднее его назвали по числу переводчиков: «Септуагинта», что означает число 70.
На его основании были созданы и другие переводы. Так, очень уважаемым и достоверным является Ватиканский кодекс, который основывался на Септуагинте и в своем составе имел большинство еврейских и греческих Писаний. Дописан он был в IV веке н. э., но долгое время был недоступен для ознакомления даже именитым ученым. Позже появились Синайский и Александрийский кодексы. Однако вместе с распространением различных переводов, начали появляться все большее количество ошибок. Если изначально на древнееврейском языке была написана одна мысль, то в более современных переводах она могла приобретать совершенно другой смысл или превращаться в другую, из-за чего искажались сами библейские истории.
Перевод примечаний, планов и ссылок
Подстрочные примечания, планы книг и перекрёстные ссылки для английской версии Восстановительного перевода Нового Завета были составлены на английском языке Уитнессом Ли. Уитнесс Ли является автором многотомного издания «Жизнеизучение Библии» — изучения всей Библии от Бытия до Откровения, проведённого им в течение 22 лет, с 1974 по 1995 гг.
Примечания, планы и ссылки для Ветхого Завета составлены на английском языке редакционным отделом служения «Живой поток» на основании «Жизнеизучения Библии» Уитнесса Ли и других его книг. Перевод этих частей Восстановительного перевода на русский язык осуществлялся с английского.
Перевод Ветхого Завета
В Кратком пояснении к печатному изданию Восстановительного перевода Библии указано, что перевод Ветхого Завета основан на современном научном издании текста еврейских Писаний — Biblia Hebraica Stuttgartensia (по-русски произносится как «Библия Гебраика Штутгартензия», сокращённое обозначение BHS), переработанное 4-е издание 1990 г. Это издание масоретского текста еврейской Библии разработано сотрудниками Германского библейского общества в Штутгарте (отсюда название «Штутгартензия»). Оно признаётся одним из самых авторитетных критических изданий Ветхого Завета (Танаха) и используется большинством современных переводчиков Библии.
«Критическими изданиями» называют издания древних текстов, включающие подробные примечания с описанием разночтений и других особенностей библейских рукописей. Термин «критический» используется в данном случае не в негативном, а в научном смысле. Имеется в виду библейская критика как наука, занимающаяся анализом библейских текстов.
В словаре Энциклопедии
(от греч. biblia, букв. — книги), собрание древних текстов, канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания. Признаваемая тем и другим часть Библии, первая по времени создания, получила у христиан название Ветхий Завет, другая часть, прибавленная христианами и признаваемая только ими, называется Новый завет. За этой терминологией стоит христианское представление, согласно которому «завет» (мистический договор или союз), заключенный Богом с одним народом (евреями), сменен благодаря явлению Иисуса Христа Новым Заветом, заключенным уже со всеми народами. Ислам, не принимая в свой обиход ни Ветхого Завета (арабский Таурат — Тора) ни Нового завета (арабский Инджиль — Евангелие), в принципе признает и святость, и персонажи обеих частей Библии (напр. Ибрахим, т. е. Авраам, Йусуф, т. е. Иосиф, Иса, т. е. Иисус) играют важную роль в исламе, начиная с Корана.Ветхий Завет состоит из памятников древневрейской литературы 12-2 вв. до н. э., написанных на древнееврейском и отчасти арамейском языках. Он делится на три больших цикла: 1) Тора, или Пятикнижие, приписывающееся пророку Моисею…2) Пророки — несколько древних хроник и собственно пророческие сочинения, принадлежащие или приписываемые народным проповедникам 8-5 вв. до н. э. — Исайе, Иеремии, Иезекиилю и 12 «малым пророкам», а так же книга Даниила, датируемая 2 в. до н. э…3) Писания или Агиографы, — собрания текстов, относящихся к различным поэтическим и прозаическим жанрам (религиозная лирика, сборник афоризмов, назидательные повести, хроникальные тексты и др.). Новый Завет состоит из памятников ранней нехристианской литературы 2-й пол. 1 в. и нач. 2 в. н. э., написанных в основном на греческом языке (четыре Евангелия, т. е. «благовестия» о жизни и учении Христа, Деяния апостолов, 21 послание апостолов — Павла, Петра, Иоанна, Иакова, Иуды (не Искариота!) — и наконец Откровение Иоанна Богослова, или Апокалипсис).
Знание источника крайне важно
Обычно мы проверяем происхождение того, в отношении чего мы хотим быть уверены
Например, нам всегда важно знать, откуда берётся вода, которую мы пьём. Если мы знаем, что она из чистого источника, то мы уверены, что её можно пить без вреда для здоровья
Подобно этому, мы верим новостям, если считаем, что журналистам можно доверять и приведённые ими факты проверены.
Знание источника помогает нам оценить достоверность чего бы то ни было. Если мы знаем источник чего-либо, мы либо пренебрегаем этим, либо считаем это ценным и заслуживающим доверия. Очень многое зависит от источника. То же самое верно и в отношении Библии.
Библия – это книга о Боге и человеке.
Хотя Библия касается многих тем, но в основном Библия – это словa Бога для человека о том:
- Кто есть Бог – вечное Существо, Господь неба и земли, Который сотворил этот мир и всё, что в нем (Деяния 17:24 );
- Что Бог сделал для человека – по благодати Своей Бог сделал возможным для каждого человека получить прощение грехов (Титу 2:11 ) посредством Иисуса Христа (1 Иоанна 4:14 );
- Что Бог хочет, дабы человек делал – Библия есть Божий светильник и свет в нашем пути (Псалтирь 118:105 ), который указывает нам на путь, по которому наш Творец желает, чтобы мы шли и могли угодить Ему, и смогли попасть на небеса после окончания жизни на этой земле.
Новый русский перевод
Годы изданий: 2006, 2010, 2012, 2014 (в обзоре используется издание 2014 года)
Издатель: Международное библейское общество Biblica / Biblica, Inc. (США)
Сайт издателя: biblica.com (см. статью в Википедии)
Издание 2006 г.
На обложке издания 2014 года указано: «Библия. Новый русский перевод “Слово Жизни”». На корешке приведена аббревиатура НРП — «Новый русский перевод». Это издание Библии отличает логотип с крестом на корешке.
Издание 2014 г.
Каждой библейской книге предшествует введение, которое включает имя автора, место и дату написания книги (если они известны), обзор содержания и ее основную мысль. За введением следует план книги. Библейский текст разделён заголовками. В издании имеются краткие сноски к отдельным словам (с буквенными индексами). Перекрёстных ссылок и географических карт нет.
Существует учебное издание Нового русского перевода с комментариями.
Почему мы должны верить, что Библия действительно является Словом Божиим?
Пожалуйста, рассмотрите некоторые доказательства, заставляющие нас верить в то, что Библия пришла от Бога, то есть в то, что она является откровением Божиим человечеству.
Во-первых, сама Библия заявляет, что она от Бога.
Согласно этому стиху источником Библии является никто иной, как Сам Бог. Буквально сотни раз в Библии мы читаем «Так говорит Господь» или подобное утверждение. На протяжении всей истории многие атаковали Библию или насмехались над ней, но все попытки показать, что она не есть слово Божие, с треском провалились.
Библия была записана около 35 писателями на протяжении 1500-1600 лет, но все эти писатели были движимы Духом Божиим записать именно те слова, которые Сам Господь желал, чтобы они были записаны (2 Петра 1:20,21 ; 2 Царств 23:1,2 ; Ефесянам 3:3 ,5 ).
Да, Бог использовал людей, чтобы написать 66 книг Библии, но записанное этими людьми не было их собственными мыслями, а волей Божией.
Эти около 35 писателей Библии жили в разные периоды истории, жили в различных регионах мира, имели разное образование и происхождение, и, во многих случаях, лично никогда не были знакомы друг с другом. Однако когда они писали книги Библии, в которой они говорили о бесчисленном количестве тем, их послание от начала до конца было в совершенной гармонии и не имело никаких противоречий.
Такое единство в послании, записанном более чем 30 человеками, показывает, что оно должно было быть в одном Разуме – у Бога!
Лет за 700 до рождения Христа пророк Исайя записал, что огромный древний город Вавилон будет разрушен и никогда не заселится снова (Исайи 13:17-22 ).
Догадайтесь, что случилось? Сегодня на лице земли нет города Вавилона, как Исайя и говорил.
Удивительно, как мог Исайя знать, что так произойдет?
В другом случае Исайя предсказал, что девственница родит сына и назовут его Эммануил (Исайи 7:14 ). Новый Завет записывает, что это предсказание исполнилось тогда, когда родился Иисус (Матфея 1:18-25 ).
Как Исайя узнал, что такое замечательное событие произойдет через 700 лет в истории?
Тот же пророк Исайя предсказал, что человек по имени Кир, который ещё не родился во дни Исайи, но позже стал царем Мидо-Персидской империи, поможет иудейскому народу вернуться на родину и отстроить Божий храм в Иерусалиме (Исайи 44:28 ). Спустя около 350 лет после того как Исайя сделал такое предсказание, Кир совершил то, о чём Исайя говорил, что Кир сделает (Ездры 1:1-4 ).
Вот суть всего этого: Исайя своею силой и знанием никоим образом не мог сделать вышеупомянутые предсказания с такой точностью, называя конкретные события, места и конкретных людей. Его знание о таких вещах должно было быть от Бога, ибо только Бог может предсказывать будущее с 100% точностью. Исполнившиеся пророчества являются мощным доказательством того, что Бог – источник Библии!
Ещё один замечательный факт относительно Библии – это её гармония с подлинной наукой.
Фактически библейское послание не только гармонирует с истинной наукой, но в ряде случаев библейские записи говорят о научных истинах, которые не были «открыты» учеными до тех пор, пока не прошли сотни и тысячи лет после того, как Библия записала их.
Такие научные «жемчужины» в Библии включают в себя ссылки на то, что живые существа размножаются по роду своему (Бытие 1:11,12 ,21 ,24 ), что жизнь физического тела находится в крови (Левит 17:11 ), что существуют «морские пути» (Псалтирь 8:9 ), что нет числа звездам небесным (Иеремии 33:22 ).
Эти заявления, которые точны с точки зрения науки, заставляют нас вопрошать: как писатели Библии, которые не были учеными, пришли к таким выводам? Единственным правдоподобным ответом является то, что их слова были от Бога. Да, Библия – это слово Божие!
В словаре Даля
ж. Слово Божие в полноте своей, Святое Писание ветхого и
нового заветов; иногда отделяют последний, и собственно Библией называют
один ветхий завет. Библейный, библейский, относящийся к Библии.
Библейник м. ученый изыскатель, толкователь Библии, богослов. Библейщина
ж. содержание Библии, библейское повествование. Библиотека ж. (библия
собств. книги) место для хранения книг и самое собрание их;
книгохранилище, книжница; библиотечный, ей принадлежащий, к ней
относящийся, книжничный. Библиоmекарь м. смотритель книжницы,
книгохранитель; библиотекарев, ему принадлежащий, библиотекарский, ему,
званию его свойственный. Библиомания ж. страсть к редким или роскошно
изданным, дорогим книгам; библиофил, а в высшей степени библиоман м.
любитель и собиратель таких изданий. Библиография ж. наука описания
книг, по внутренним и внешним качествам их, и самое описание;
книгознание, книговедение, книгоописание, книгоопись. Библиографический,
книгоописательный, книгоописный. Библиограф м. занимающийся этой наукой
или делом.
Новый Завет описывает церковь косвенно в виде семьи
Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и от Которого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания.Ибо и освящающий и освящаемые, все – от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря:«возвещу имя Твоё братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя».И ещё: «Я буду уповать на Него». И ещё: «вот Я и дети, которых дал Мне Бог».Послание к Евреям 2 глава – Библия: 10-13 ст.
В семье Божией — Бог является Отцом
Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому не знает нас, что не познал Его.1-е послание Иоанна 3 глава – Библия: 1 ст.
Для сего преклоняю колени мои пред Отцом Господа нашего Иисуса Христа,от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,Послание к Ефесянам 3 глава – Библия: 14-15 ст.
В семье Божией Иисус Христос — Сын
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.Евангелие от Иоанна 3 глава – Библия: 16 ст.
В семье Божией верующие — являются детьми Божьими
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,Евангелие от Иоанна 1 глава – Библия: 12 ст.
В семье Божией верующие — являются братьями и сестрами Иисуса
ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.Евангелие от Матфея 12 глава – Библия: 50 ст.
Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.Послание к Римлянам 8 глава – Библия: 29 ст.
В семье Божией верующие — являются братьями и сестрами друг другу
находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:Послание к Колоссянам 1 глава – Библия: 2 ст.
Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской.Послание к Римлянам 16 глава – Библия: 1 ст.
Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.Послание к Римлянам 8 глава – Библия: 29 ст.
Каким образом слова Библии дошли от Бога до нас?
Люди говорили не от себя, а были использованы Богом, чтобы записать слова, которые теперь находятся в Библии. Чтобы понять, как это происходило, необходимо поближе рассмотреть эту фразу: «люди говорили от Бога, будучи носимы Святым Духом».
В Восстановительном переводе Нового Завета примечание 2 к 2 Пет. 1:21 поясняет:
Ни одно пророчество никогда не приносилось волей человека. Воля, желание и стремление человека, а также его мысль и толкование не были источником ни одного пророчества; источником был Бог, Святой Дух которого нёс людей, как ветер несёт корабль, побуждая их изрекать волю, желание и стремление Бога.
Если вы когда-либо наблюдали за парусным кораблём, то могли увидеть, как его паруса ловят ветер. Корабль движется не посредством своей собственной силы, а посредством силы ветра. Эта картина показывает, как Библия пришла к нам от Бога — как корабль был движим ветром, так некоторые люди были движимы, или носимы, Святым Духом. Этим Духом они могли изрекать и записывать волю, желание и стремление Бога. Именно это мы имеем в виду, когда говорим, что Библия вдохновлена Богом.
Итак, слова в Библии не исходили из разума человека. Но каким образом люди были «носимы Святым Духом»?
Откуда появилась Библия?
На протяжении веков, в разные времена и в разных культурах многие люди записывали свои мысли, наблюдения и философские умозаключения о жизни. Но что можно сказать о Библии? Является ли она всего лишь собранием мыслей, наблюдений и философских умозаключений о Боге некоторых благочестивых людей?
Во 2 Пет. 1:21 апостол Петр говорит:
Пётр объясняет, что хотя Писания были написаны людьми, эти люди говорили от Бога. Источником Библии является Бог, а не люди.
Мы можем видеть это, когда размышляем над верными и глубокими словами в Писаниях. Мог ли какой-либо человек написать такие слова? Иногда, совершенно неожиданно для нас, они приносят нам невыразимое утешение или пронизывающий свет в отношении нашего внутреннего состояния. Даже если бы кто-то захотел написать что-либо за Бога или о Боге, то, поскольку всё человечество является падшим, а разум человека помрачён и ограничен, он неспособен к написанию слов, подобных тем, что находятся в Библии.
Основная тема Библии
Каждая часть Библии как-то связана с Божьим планом спасти человека от греха посредством Его Сына Иисуса. Бог хочет, чтобы всякий получил спасение (1 Тимофею 2:4 ), посему Его спасение не ограничивается какой-то расой или культурой, но доступно всем людям повсюду.
Ветхий Завет указывает на тот факт, что Христос, или Мессия, придет однажды в этот мир. Первые четыре книги Нового Завета (от Матфея, Марка, Луки, Иоанна) показывают нам, что Христос уже пришел как Спаситель человека. Потом Новый Завет предупреждает нас, что Христос однажды придет опять как Судья всех людей (Деяния 1:11 ; 2 Коринфянам 5:10 ).
Первоначальный текст
Еврейская библия
Еврейская Библия была написана в основном в библейском иврите , с некоторыми частями ( в частности , в Данииле и Ездрах ) в библейском арамейском . С VI по X век нашей эры еврейские ученые, известные сегодня как масореты , сравнивали текст всех известных библейских рукописей, пытаясь создать единый стандартизированный текст. Со временем появился ряд очень похожих текстов, и любой из этих текстов известен как масоретские тексты (МТ). Масореты также добавляли к тексту точки гласных (называемые niqqud ), поскольку исходный текст содержал только согласные . Иногда это требовало выбора интерпретации; поскольку некоторые слова различаются только гласными, их значение может меняться в зависимости от выбранных гласных. В древности существовали варианты чтения на иврите, некоторые из которых сохранились в Самаритянском Пятикнижии и других древних фрагментах, а также засвидетельствованы в древних версиях на других языках.
Новый Завет
Новый Завет был написан на греческом койне . В автографов , греческие рукописи , написанные оригинальными авторами, не сохранились. Ученые предполагают оригинальный греческий текст по сохранившимся рукописям. Три основные текстовые традиции греческого Нового Завета иногда называют александрийским текстовым типом , византийским текстовым типом и западным текстовым типом .
Большинство вариантов среди рукописей второстепенные, такие как альтернативное написание, альтернативный порядок слов, наличие или отсутствие необязательного определенного артикля («the») и так далее. Иногда основной вариант возникает, когда часть текста отсутствует или по другим причинам. Примерами основных вариантов являются окончания Марка , Pericope Adulteræ , Comma Johanneum и .
Обнаружение более старых рукописей, принадлежащих к александрийскому типу текста, включая Ватиканский кодекс 4-го века и Синайский кодекс , заставило ученых пересмотреть свои взгляды на оригинальный греческий текст. Карл Лахманн основал свое критическое издание 1831 года на рукописях, датируемых 4 веком и ранее, чтобы доказать, что Textus Receptus необходимо исправлять в соответствии с этими более ранними текстами.
В ранних рукописях посланий Павла и других писаний Нового Завета вообще нет знаков препинания . Пунктуация была добавлена позже другими редакторами, в соответствии с их собственным пониманием текста.
Писание на пальмовых листьях и пергаменте
Пальмовые листья служили писчим материалом с незапамятных времен. Плиний Старший (23-79 н.э.), римский ученый, в своей энциклопедии знаний античности упоминал, в частности, о технике письма на пальмовых листьях. Огромные листья пальмирской пальмы нарезали полосами желаемой длины и шириной около 5 см. На поверхности листа металлическим стержнем выдавливали бороздки знаков, а затем эти углубления заполняли черным красителем, отчего письмена становились четко различимыми. Проделав по краю исписанных листов пару отверстий и пропустив через них шнуры, листы скрепляли вместе – получалась книга. Память о таком использовании пальмовых листьев сохранилась вплоть до наших дней – в названии “листов” современной книги.
Пергамен (пергамент), который как писчий материал тоже предшествовал бумаге, назван по имени древнего города Пергам в западной части Малой Азии. Делали пергамен из расслоенной овечьей кожи. Внешний слой – со стороны волосяного покрова – дубили и превращали в шеврет для кожевенных поделок, а из внутреннего слоя вырабатывали пергамен. Современная технология выделки пергамена почти ничем не отличается от древней. Последовательность операций такова: шкуру моют, натирают известью, специальным скребком очищают от шерсти и мездры и снова моют; затем эту частично очищенную кожу натягивают с помощью крепежных ремней на прямоугольную деревянную раму и сушат; потом опять очищают и выравнивают, удаляя все неровности; наконец, ее натирают мелом (обезжиривают и отбеливают), и всю поверхность тщательно прочищают мягкой пемзой. Так получаелся качественный и долговечный материал для письма.
Слово biblos в греческом языке среднего рода. Со временем слово biblia (мн. ч., ср. р.) превратилось в слово единственного числа женского рода, стало писаться с большой буквы и применяться исключительно к книгам Священного Писания. Позже слово «Biblia» стало собственным именем «Библия» – в таком качестве оно сохранилось до нашего времени и перешло во все языки мира.
Традиция написания слова «Библия» с заглавной буквы подчеркивает особый статус этой Книги книг, ее исключительное содержание и божественное происхождение.
Библия на Руси
В IX веке братьями Кириллом и Мефодием Библия была переведена на старославянский язык. Списки с кирилло-мефодиевского перевода распространились среди восточных славян, что способствовало крещению Руси.
В XV веке архиепископ Новгородский Геннадий поставил задачу собрать книги Священного Писания в единую Библию на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось и тогда монах Вениамин выполнил перевод с латинского языка недостающих частей Библии. Экземпляр Геннадиевской Библии сохранился до наших дней. Язык этой Библии называют церковнославянским.
В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, а перевод был поручен членам Петербургской духовной академии. В 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и церковнославянском языках вышло из печати. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов Российской империи.
Когда перевели Библию на русский язык?
На современный русский язык Библия была переведена в XIX веке. К тому времени живой русский язык далеко ушел вперед и большинству (как и сейчас) церковно-славянский не был понятен.
Первые попытки перевода Библии на современный язык были сделаны в 1818 году — тогда вышли в русском переводе четыре Евангелия. Еще через несколько лет издали весь Новый Завет.
Окончательный текст всей Библии полностью на русском языке вышел в 1876 году. Его подготовкой занималось Российское Библейское общество, в которое вошли многие ведущие преподаватели духовных академий и богословы страны.
Библия XIX века, в переводе на русский язык.
Этот вариант Библии назван «синодальным» — поскольку он создан в период, когда Русской Церковью управлял не патриарх, а священный Синод. (Патриаршество было устранено при Петре I и было восстановлено лишь в 1917 году, незадолго до революции).
(Подробнее о переводе Библии на русский язык можно прочитать в книге Илариона Чистовича «История перевода Библии на русский язык»).
Библейский канон
Библия состоит из 66 книг; 39 содержится в Ветхом Завете и 27 – в Новом. Книги Ветхого Завета искусственно считаются за 22, по числу букв еврейского алфавита, или за 24, по числу букв алфавита греческого (по этой причине часть книг объединяется).
Кроме того, в состав Ветхого Завета входят 11 так называемых второканонических книг (см.), которые Церковь не ставит наравне с каноническими, но признает их назидательными и полезными.
Состав книг Библии (Библейский Канон) складывался постепенно. Книги Ветхого Завета создавались на протяжении значительного промежутка времени: с XIII в. до н. э. до IV в. до н. э. Считается, что канонические книги Ветхого Завета были собраны воедино книжником Ездрой, жившим приблизительно за 450 лет до н. э.
В общих чертах канон Нового Завета сложился уже к середине II века, об этом свидетельствует цитация новозаветных Писаний мужами апостольскими и апологетами II века, например, сщмч. Иринеем Лионским.
Понятное святое слово
Изменив после революции орфографию, перевод служил русскому читателю Библии весь XX век. Сегодня делаются новые переводы Библии на русский, но синодальный по-прежнему остается главным и самым используемым.
О его значении мы говорим с известным поэтом, переводчиком, филологом, лауреатом Солженицынской премии Ольгой Седаковой.
Что произошло, когда появился первый перевод Библии на русский?
Ольга Седакова:
Это было первое настоящее знакомство российского читателя с Новым и Ветхим Заветами. Конечно, на церковных службах читались небольшие отрывки на церковнославянском, но целиком и подряд Библия, конечно, не читалась на богослужении. Новый Завет звучал чаще, и только к праздникам — избранные моменты из Ветхого Завета.
В XIX веке Библию активно читали протестанты. У католиков тоже не было такой практики, чтобы человек сам читал Священное писание.
А когда появился синодальный перевод на русский язык, то это был важнейший шаг. Потому что одно делать — слушать гимны и молитвы по-церковнославянски, которые, в общем-то, можно не до конца понимать, и другое — держать в руках Новый и Ветхий Заветы на русском. Синодальный перевод впервые дал возможность людям читать Библию. На церковнославянском, я думаю, ее мало кто читал.
Те же, кто интересовались тем, что все-таки в Библии написано, читали ее, как Пушкин, по-французски. Или на каком-нибудь еще из европейских языков.
С появлением Священного Писания на русском языке, я думаю, что-то изменилось и в общем понимании христианства, и в общем представлении о священной истории. Библия стала пищей для самостоятельной мысли обо всем, что в ней написано.
С синодальным переводом очень связан Достоевский. У него много цитат из него, и я думаю, что такое явление, как Достоевский, с его очень высокой христианской ангажированностью, могло случиться только после русского перевода Библии.
Он вам нравится как филологу и поэту?
Ольга Седакова:
Да, нравится. Я к нему привыкла, как к родному, поскольку читала его со школьных лет.
В последние годы к нему предъявляют много претензий, кто-то считает его устарелым. Язык этого перевода действительно торжественный, не бытовой. Это не просто русский язык. В нем осталось очень много церковнославянских оборотов и слов. Это среднее явление между совсем церковнославянским и обычным русским. Между тем многие наши современники хотят приблизить текст Библии к современному русскому языку. Уже вышел полный перевод всех книг Ветхого и Нового Завета, сделанный Библейским обществом.
Экспертное мнение
Митрополит Волоколамский Иларион, председатель отдела внешних церковных связей Московского патриархата:
— Юбилей библейского перевода — праздник для всех христиан России.
… Именно в этом переводе знают и читают Библию миллионы говорящих по-русски людей в России и за рубежом. При этом, в отличие от ситуации, которая нередко имеет место в других странах, где различные христианские конфессии пользуются разными переводами Священного Писания, в России Синодальный перевод не разделяет, а соединяет христиан разных исповеданий.
Синодальный перевод не является «священной коровой», к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны….
Надеюсь, что празднование 140-летия Синодального перевода станет поводом к тому, чтобы задуматься над его усовершенствованием.